domingo, 22 de julio de 2007

Argentina vs Checa?

Durante la final del Mundial sub-20 Canadá 2007, Mariano Closs se empecinó en llamar al país rival simplemente como "Checa", olvidando anteponer el "República". Mis oidos me decían que había algo mal en ello (era tan desagradable como oirle decir "Niembraaa", lo que es decir mucho), que el razonamiento que lleva de "República Argentina" se puede separar a "República Checa" también implica una generalización indebida y es por lo tanto falaz.
Por lo tanto, y luego de discutir el tema en familia, me dediqué a investigar, y lo que encontré es que en ningún idioma el nombre corto del país de los checos se forma simplemente dejando de lado "República".

Por ejemplo:
Checo: Česká republika, Česko
Español: República Checa, Chequia
Inglés: Czech Republic, Czechia
Francés: République tchèque, Tchéquie
Alemán: Tschechische Republik, Tschechien

Ya saldada la cuestión, la pregunta que surge a continuación es: ¿por que en el caso de Argentina si y en el de Chequia no? Intuyo que es porque cuando se utiliza "República", lo que viene a continuación es un adjetivo, que en el caso de Argentina coincide con el sustantivo, mientras que en Chequia no pasa lo mismo (Chequia: sustantivo; Checa: adjetivo).

1 comentario:

Hernito dijo...

Intuís bien en el sentido de que "checo" es un adjetivo, lo mismo que "argentino". Ahora, por qué es indistinto decir "Argentina" y "República Argentina" me imagino que se debe a usos y costumbres solamente.

checo1, ca.
1. adj. Natural de la República Checa. U. t. c. s.
2. adj. Perteneciente o relativo a este país europeo.
3. adj. checoslovaco. U. t. c. s.
4. m. Lengua de los checos, una de las lenguas eslavas.

argentino1, na.
1. adj. Natural de la Argentina. U. t. c. s.
2. adj. Perteneciente o relativo a este país de América.
3. m. Antigua moneda de oro de la Argentina.